Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


strucny_cesko-persky_slovnik_pro_turisty

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Následující verze
Předchozí verze
strucny_cesko-persky_slovnik_pro_turisty [2015/03/29 19:10]
127.0.0.1 upraveno mimo DokuWiki
strucny_cesko-persky_slovnik_pro_turisty [2020/10/09 23:14] (aktuální)
Řádek 7: Řádek 7:
 Perština je ale indoevropský jazyk, velice vzdálený turečtině nebo arabštině. Zde je uveden zjednodušený přepis – vyslovujte tak, jak je napsáno. Perština je ale indoevropský jazyk, velice vzdálený turečtině nebo arabštině. Zde je uveden zjednodušený přepis – vyslovujte tak, jak je napsáno.
  
 +Pro začátek bude stačit jedna z asi nejtěžších frází, a to:"salam aleikom", čili dobrý den, odpůldne, podvečír atd... Zkráceně a běžně se používá jenom //salám// (vyslovuje se úplně stejně jako náš salám), z čehož se můžete zpočátku potrhat, jenže když oni to myslí vážně...
 +
 +Když už umíme pozdravit, tak k tomu přidáme slova jak o něco poprosit a poděkovat. Pak příjdete do kvelbu slušně pozdravíte, poprosíte a ukážete, zaplatíte, poděkujete, rozloučíte se, odcházíte... 
 +
 +prosím (když o něco žádáte) //lóftan//\\
 +prosím (když něco nabízíte) //befarmed, befarmáíd//\\
 +děkuji //motashakkeram//(motšekeram) nebo stačí //mersí//\\
 +nashledanou //Khodá háfez// (choda háfez)\\
 +
 +Vyjádřit souhlas nebo nesouhlas lze kupodivu stejně jako u nás pokýváním nebo zavrtěním hlavou. Ne že by to pravidlo platilo všude - všichni víte, jak je to s Bulharama, že. 
 +
 +ano //balé// případně //cherá// (čerá), když odpovídáte na zápornou otázku\\
 +ne //nakheir//, nebo jenom "//na//", ale to je méně zdvořilé
 +
 +Taky je dobré umět se omluvit, aby bylo jasné, že nejste neotesanci odněkud z Balíkova
 +
 +promiňte, omlouvám se //bebakhshíd// (bebakšíd)
 +
 +Teď něco aby si na vás zase nedovolovali moc:
 +
 +NE, děláte si legraci? //na bábá//
 +
 +A nyní si prosvištíme celé věty 
 +
 +Mluvíte anglicky (persky, francouzsky, německy)? //Shomá Engelísí (Fársí, Feránsé, Álmání) baladíd?//\\
 +Promiňte, neumím persky //Bebakshíd: Fársí balad nístam.\\//
 +
 +Není taky na škodu umět se zeptat kde něco je (třeba ubytovna). Horší to ale je potom s odpovědí místního Íránce. Vy ze sebe pracně vysoukáte nadřenou větu a on spustí zatraceně rychle:" Ále dyk to je tajdle kousíček, a jste tam cobydupkoliktřešnítolikvišní." Ha a jste v troubě. Ale pěkně jste si pokecali.
    
 +ubytovna (ne hotel, ten se řekne prostě hotel a je kvůli toho určitě taky dražší) //mosáferkhúnés// (mosaferchuné)\\
 +Promiňte, kde je ubytovna? //Bebakshíd, mosáferkhunés kojást?// (bebakšíd, mosaferchuné kodžást?)\\
 ===== Základní konverzace ===== ===== Základní konverzace =====
  
strucny_cesko-persky_slovnik_pro_turisty.1427649044.txt.gz · Poslední úprava: 2020/10/09 23:12 (upraveno mimo DokuWiki)