Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
strucny_cesko-persky_slovnik_pro_turisty [2015/05/04 00:41] 109.239.77.176 [Stručný ČESKO-PERSKÝ slovník pro turisty] |
strucny_cesko-persky_slovnik_pro_turisty [2015/08/28 19:02] |
||
---|---|---|---|
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
- | **Hlavní stránka [[Írán]]** | ||
- | |||
- | ====== Stručný ČESKO-PERSKÝ slovník pro turisty ====== | ||
- | |||
- | Perština (farsí) je blízce příbuzná s pashto (paštunštinou) a darí. Používá písmo podobné arabštině, | ||
- | |||
- | Perština je ale indoevropský jazyk, velice vzdálený turečtině nebo arabštině. Zde je uveden zjednodušený přepis – vyslovujte tak, jak je napsáno. | ||
- | |||
- | Pro začátek bude stačit jedna z asi nejtěžších frází, a to:" | ||
- | |||
- | Když už umíme pozdravit, tak k tomu přidáme slova jak o něco poprosit a poděkovat. Pak příjdete do kvelbu slušně pozdravíte, | ||
- | |||
- | prosím (když o něco žádáte) lóftan\\ | ||
- | prosím (když něco nabízíte) befarmed, befarmáíd\\ | ||
- | děkuji motashakkeram(motšekeram) nebo stačí mersí\\ | ||
- | nashledanou Khodá háfez (choda háfez)\\ | ||
- | |||
- | Vyjádřit souhlas nebo nesouhlas lze kupodivu stejně jako u nás pokýváním nebo zavrtěním hlavou. Ne že by to pravidlo platilo všude - všichni víte, jak je to s Bulharama, že. | ||
- | |||
- | ano balé případně cherá (čerá), když odpovídáte na zápornou otázku\\ | ||
- | ne nakheir, nebo jenom " | ||
- | |||
- | Taky je dobré umět se omluvit, aby bylo jasné, že nejste neotesanci odněkud z Balíkova | ||
- | |||
- | promiňte, omlouvám se bebakhshíd (bebakšíd) | ||
- | |||
- | Teď něco aby si na vás zase nedovolovali moc: | ||
- | |||
- | NE, děláte si legraci? na bábá | ||
- | |||
- | A nyní si prosvištíme celé věty | ||
- | |||
- | Mluvíte anglicky (persky, francouzsky, | ||
- | Promiňte, neumím persky Bebakshíd: | ||
- | |||
- | Není taky na škodu umět se zeptat kde něco je (třeba ubytovna). Horší to ale je potom s odpovědí místního Íránce. Vy ze sebe pracně vysoukáte nadřenou větu a on spustí zatraceně rychle:" | ||
- | |||
- | ubytovna (ne hotel, ten se řekne prostě hotel a je kvůli toho určitě taky dražší) mosáferkhúnés (mosaferchuné)\\ | ||
- | Promiňte, kde je ubytovna? Bebakshíd, | ||
- | ===== Základní konverzace ===== | ||
- | |||
- | |Dobrý den / sbohem |salam alejkum častěji zkráceně salam / choda háfez| | ||
- | |Jak se máš? / dobře | četorí? / chuví| | ||
- | |Děkuji / prosím | motašakeram / lotfan| | ||
- | |Promiňte | bebakhšíd | | ||
- | |(Ne)rozumím | (na) mífahmam | | ||
- | |Prosím, napište to | lotfan, un o benevisin| | ||
- | |(Ne)mám rád … | man … dust (na)daram| | ||
- | |Ano / ne | bale / na| | ||
- | |Kde je …? | … chodžást? | ||
- | |Kdy odjíždí autobus do …? | utubus e … kej mijad?| | ||
- | |Kolik to stojí? | čande? (doslova „kolik“)| | ||
- | |Kolik je hodin? | sáat čandé?| | ||
- | |Dneska / zítra | emruz / farda| | ||
- | |První / poslední | avval / achar| | ||
- | |Autobus / auto / kolo | utubus / mašin / dočarche| | ||
- | |Kdy / kde / který / kdo / co / proč | kej / kodža / kodam / ki / če / čera| | ||
- | |Tady | indžá| | ||
- | |Zastavte! | ist!| | ||
- | |Běž pryč! | gom šou (vulgární)| | ||
- | |Velký / malý | bozorg nebo kabir / kučik| | ||
- | |Dobrý / špatný | khub / bet| | ||
- | |Hezký | chošgel| | ||
- | |Já / ty | man / šomá| | ||
- | |Problém | muškila| | ||
- | |Co je to? | ičjes?| | ||
- | |Toman | ||
- | |Čádor (chador) | plášť, obvykle černý, zahalující muslimské ženy od hlavy až k patě| | ||
- | |||
- | ^Rodinní přílušníci (časté téma rozhovorů) ^^ | ||
- | |Matka / otec / manželka / manžel | madar / pedar / zan / šohar| | ||
- | |Sestra / bratr / dcera / syn | chahar / bavadar / dochtar / pesar| | ||
- | |||
- | ^Místa^^ | ||
- | |Doktor / nemocnice / policie | doktor / bimarestan / polis| | ||
- | |Hotel / banka / mešita / trh | hotel / bank / masdžed / bazar| | ||
- | |(Hotel nižší kategorie se řekne mosaferchúne, | ||
- | |Restaurace / čajovna | kebabí, / čajchune| | ||
- | |Záchod | tuvalet| | ||
- | |Letiště / autobusové (vlakové) nádraží | furudgah / istgahe utubus (ghatar)| | ||
- | |Ulice / ulička | chejabun / kuče| | ||
- | |Město / řeka / most | šahr / rud / pol| | ||
- | |Internetová kavárna | kofinet| | ||
- | |||
- | ^Časté místopisné názvy^^ | ||
- | |Arg | pevnost| | ||
- | |Ateshkade | zoroastriánský chrám s věčným ohněm| | ||
- | |Ayatollah | šíitský duchovní nejvyššího stupně| | ||
- | |Azad | svobodný| | ||
- | |Azadi | svoboda| | ||
- | |Bagh | zahrada| | ||
- | |Behesht | ráj| | ||
- | |Dash| poušť nebo rovina| | ||
- | |Engelab | revoluce| | ||
- | |Hammam | veřejné lázně| | ||
- | |Imam | náboženský vůdce| | ||
- | |Parsi | název pro Írán v perštině| | ||
- | |||
- | ^Čas a číslovky^^ | ||
- | |Pondělí | do šhanbe| | ||
- | |Úterý | se šanbe| | ||
- | |Středa | čahar šanbe| | ||
- | |Čtvrtek | pandž šanbe| | ||
- | |Pátek | džome| | ||
- | |Sobota | šanbe| | ||
- | |Neděle | yekšanbe| | ||
- | |||
- | < | ||
- | |1|2|3|4|5|6|7|8|9|0| | ||
- | |١|٢|٣|٤ < | ||
- | < | ||
- | |||
- | |1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 | jek, do, se, čahar, pandž, šiš, haft, hašt, noh, dah| | ||
- | |11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 | jazdah, davazdah, sizdah, čahardah, punzdah, šanzdah, hifdah, hidždah, nuzdah| | ||
- | |20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100 | bist, si, čehel, pandžah, šast, haftad, haštad, navad, sad| | ||
- | |27 | bist o haft| | ||
- | |185 | sad o haštad o pandž| | ||
- | |1 000, 1 000 000 | hezar, miljon | | ||
- | |||
- | ^Jídlo^^ | ||
- | |Chleba / rýže / maso / zelenina | nan / ruz / gušt / sabzidžat| | ||
- | |Hovězí / kuřecí / jehněčí | gušt e gav / morg| | ||
- | |Voda / čaj / cukr | ab / čaj / šekar| | ||
- | |Sýr / ovoce | panir / mive| | ||
- | |Halal | jídlo připravované v souladu s islámskými pravidly| | ||